судья международного литературного конкурса им. Дмитрия Огма
Автобиография:
литературный псевдоним: Юрий Новиков-Плавский В 1969 г. закончил среднюю школу в ближнем Подмосковье и поступил на переводческий факультет Московского Инъяза. После института 6 лет жил и работал в ГДР, кроме горно-геологических переводов регулярно занимался переводом фильмов с немецкого на русский язык, перевел около 80 фильмов.
Вся дальнейшая работа также связана с немецким языком и переводами: референт Общества СССР-ФРГ, редактор иностранной редакции издательства ВЦСПС Профиздат, старший контрольный редактор немецко-французской редакции АПН, доцент МГЛУ. С 1999 года переводчик-фрилансер, активно работающий на московском рынке письменных и устных немецких переводов, включая синхронный перевод и переводы на немецкий язык.
Многолетний активный член Правления Союза переводчиков России и Общества «Россия-Германия».
Интересуюсь вопросами лингвистики и филологии, терминоведения. Принимал участие в научных конференциях в России и в Германии.
На протяжении всей жизни пишу стихи, пробовал себя в переводах немецкой поэзии. Посещал различные стихотворные студии: в 70-ые годы - студию поэтического перевода при Инъязе, которую вели замечательные поэты переводчики Павел Грушко, Андрей Сергеев и Евгений Солонович. В 80-ые годы - поэтическую студию при издательстве «Советский писатель» (Евгений Храмов и Эдуард Балашов).
Работаю над несколькими проектами русско-немецких и немецко-русских словарей активного типа, ориентированных на переводчиков.
За последние 3 года разместил в Интернете 20 тематических сайтов о профессии переводчика, изучении языков, филологии и лингвистике, науке и образовании.
Публикации: 1. Соавтор русско-немецкого и немецко-русского словаря серии PONS (издательство “Клетт”, г. Штутгарт, 1995)
2. Немецко-русский словарь по охране окружающей среды (на компакт-диске). Изд-во ЭТС, Москва и изд-во Igor Jourist Verlag, Гамбург, 1998
3. Немецко-русский словарь сокращений по охране окружающей среды (1600 ед.). Изд-во ЭТС, Москва и изд-во Igor Jourist Verlag, Гамбург, 1998
4. Ernest Obminski. Solange die Diplomaten reden (Эрнест Обминский. Пока говорят дипломаты. Перевод на немецкий язык книги воспоминаний. Издательство «ЛУЧ»: 2011)
Ю.Н.Новиков: Как общественное явление литература – это хроника духовной жизни нации. А с точки зрения метода это способ осмысления и описания окружающей действительности через призму внутреннего мира автора.
Ред.:
Чем отличается "литература" от "художественной литературы"?
Ю.Н.Новиков: Литература - более широкое понятие, но в эпоху Интернета границы между стилями и жанрами сильно размыты. Само понятие «художественности» тоже меняется. Раньше это были, прежде всего, образность, отточенность формы и выверенный стиль. Сегодня это все чаще резкость, крик, эпатаж.
Ред.:
Кому нужна литература?
Ю.Н.Новиков: В первую очень, любознательным, думающим и чувствующим людям.
Ред.:
Для чего нужна литература?
Ю.Н.Новиков: Для расширения кругозора и как дополнительный источник вдохновения. Когда читаешь чужие произведения, рука невольно тянется к перу. Именно в литературе мы ищем подтверждение собственным идеям, оправдание своей жизни и своим поступкам.
Ред.:
Что для Вас является главным, основным в литературе/ литературном произведении?
Ю.Н.Новиков: Индивидуальность автора и его умение вызвать у читателей сопереживание героям, не прибегая для этого к дешевым эффектам.
Ред.:
Как, по Вашему мнению, труд писателя это ремесло или озарение?
Ю.Н.Новиков: Всё зависит от степени природной одарённости писателя или поэта. Но одного озарения, как правило, недостаточно. Требуется мастерское владение словом, сопротивление материала, «муки творчества».
Ред.:
Как Вы считаете, какой должна быть литература вообще и современная литература в частности.
Ю.Н.Новиков: Литература должна быть созидательной, а не разрушающей. Психологизмов и без того хватает в современной жизни. После прочтения книги человек должен ощущать в себе прилив сил и духовное просветление, а не вскакивать по ночам от навязчивых кошмаров.
Ред.:
Может ли современная литература быть "хорошей", "талантливой",
"гениальной" или это только удел классики?
Ю.Н.Новиков: Может, хотя на литературном Олимпе стало уже тесно. Ситуация, как с космонавтами: раньше мы знали их всех наперечет. Но окончательные оценки расставит Время. Литература сегодня перемещается в мультимедийное пространство, на телевидение, в Интернет, переставая быть чем-то особенным и изолированным.
Ред.:
Чего на Ваш взгляд не хватает современной литературе?
Ю.Н.Новиков: Идеализма и высоких нравственных идеалов.
Ред.:
Какие достоинства, достижения Вы могли бы отметить в современной литературе по сравнению с классической литературой?
Ю.Н.Новиков: Раскрепощенность, синтез всех жанров и стилей. Но при этом в современной литературе слишком много сиюминутной конъюнктуры и эпатажа.
Ред.:
Ваши предпочтения в литературе: русской/зарубежной // классической/ современной (авторы, жанры и пр.)
Ю.Н.Новиков: Из русских классиков: Иван Бунин, Алексей Толстой. Из зарубежных классиков: Стефан Цвейг, Генрих Манн, Оскар Уайльд, Сомерсет Моэм. Из поэтов: Александр Блок, Генрих Гейне. Среди современных писателей пока нет предпочтений: видимо, встреча с таким автором еще впереди. Из литературных жанров люблю философские этюды и афоризмы (Ларошфуко, Лихтенберг), лирические новеллы. В романах ценю интеллектуальную составляющую, остроумие и легкость стиля, но это не обязательно должен быть детектив.