судья международного литературного конкурса им. Дмитрия Огма
Автобиография: Родилась в 1986 г. в Днепродзержинске. С 2003 по 2008 гг. училась в Днепродзержинском государственном техническом университете (далее ДГТУ) на специальности «Перевод», получила квалификацию переводчика с двух иностранных языков (английский, французский), преподавателя. После окончания учебы работала ассистентом на кафедре перевода ДГТУ, преподавала дисциплины «Практический курс основного иностранного языка (английского)», «Практика перевода», «Деловой французский язык (для студентов экономических специальностей)». С 2009 по 2012 гг. училась в аспирантуре Днепропетровского национального университета им. О. Гончара на специальности «Литература зарубежных стран». После окончания аспирантуры продолжаю работать ассистентом кафедры перевода ДГТУ, занимаюсь научными исследованиями.
Публикации: 1. Комунікативна установка перекладача як важливий прагматичний аспект перекладу художнього тексту // Матеріали ІІ Всеукраїнської науково-методичної конференції «Гуманітарна освіта та виховання у вищому технічному навчальному закладі» – Дніпродзержинськ, 2008. – 137 с. – С. 79–81.
2. Труднощі перекладу казки Л. Керролла «Alice’s Adventures in Wonderland» та шляхи їх подолання // Матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції «Східні та західні слов’яни. Теорія і практика перекладу» – Дніпропетровськ, 2009. – 160 с. – С. 128–132.
3. Порівняльний аналіз лексичних трансформацій в перекладах казки Оскара Уайльда “The Birthday of the Infanta” // Наукові записки ХНПУ ім. Г. С. Сковороди. Серія літературознавство. Вип. 2 (58), ч. ІІІ. – Харків : ППВ «Нове слово», 2009. – 172 с. – С. 85–92.
4. Художньо-естетична своєрідність казок Оскара Уайльда // Наукові записки ХНПУ ім. Г. С. Сковороди. Серія літературознавство. Вип. 3 (59), ч. І. – Харків : ППВ «Нове слово», 2009. – 172 с. – С. 74–80.
5. Жанрова своєрідність літературної казки та особливості її перекладу // Література в контексті культури : Зб. наук. праць. Вип. 19. / Ред. кол. : В. А. Гусєв (відп. ред.) та ін. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. – 380 с. – С. 368–374.
6. Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців // Література в контексті культури : Зб. наук. праць. Вип. 20. / Ред. кол.: В. А. Гусєв (відп. ред.) та ін. – Д. : Вид-во ДНУ, 2010. – 156 с. – С. 135–143.
7. Естетизм О. Уайльда в оцінках сучасних літературознавців // Література в контексті культури : Зб. наук. праць. Вип. 21 (2). / ред. кол.: В. А. Гусєв (відп. ред.) та ін. – Д. : Вид-во ДНУ, 2011. – 324 с. – С. 302–310.
8. Особливості інтерпретації особистості й творчості Оскара Уайльда в сучасних шкільних підручниках та методичних розробках // Наукові записки ХНПУ ім. Г. С. Сковороди. Серія літературознавство. Вип. 3 (67), ч. І. – Харків : ППВ «Нове слово», 2011. – 196 с. – С. 46–54.
9. Адаптація художнього твору як різновид міжмовної інтерпретації (на матеріалі перекладу О. Тереха казки О. Вайльда «The Happy Prince») // Вісник Львівського університету: зб. наук. праць. Серія іноземні мови. Вип. 20. Ч. 2. – Львів: Львівський національний університет ім. І. Франка, 2012. – 314 с. – С. 266–271.
10. Сучасне сприйняття особистості О. Уайльда в Росії та Україні // Література в контексті культури : зб. наук. праць / ред. кол.: В. А. Гусєв (відп. ред.) та ін. – Д. : Вид-во ДНУ, 2012. – Вип. 22 (1). – 128 с. – С. 119–126.
Ю.В.Янченко: «Литература» – это совокупность всех письменных текстов, от научных до художественных.
Ред.:
Чем отличается "литература" от "художественной литературы"?
Ю.В.Янченко: Понятие «литература» более широкое, чем понятие «художественная литература». В отличие от «литературы», «художественная литература» принадлежит к сфере искусств, то есть подразумевается, что ее произведения представляют некую культурную и эстетическую ценность.
Ред.:
Кому нужна литература?
Ю.В.Янченко: Всем, кто умеет читать :)
Ред.:
Для чего нужна литература?
Ю.В.Янченко: Литература нужна для сохранения и передачи знаний, для обмена опытом, для познания мира и самопознания личности. Литература нужна для формирования эстетических вкусов, развития воображения и пробуждения творческих способностей человека. Литература нужна для становления собственного мнения, жизненной позиции и отношения к окружающему миру. Литература нужна также для своего рода «бегства» из этого мира, когда его реалии кажутся слишком удручающими, для компенсации чувств и эмоций, которых по той или иной причине не хватает в реальной жизни. И, наконец, литература нужна просто для удовольствия :)
Ред.:
Что для Вас является главным, основным в литературе/ литературном произведении?
Ю.В.Янченко: Для меня самым главным в литературном произведении является его способность пробудить в сердце читателя эмоции, чувства, переживания, а также способность заставить читателя задуматься над тем или иным вопросом, проблемой, идеей. Книга должна побуждать читателя либо сопереживать, либо размышлять, в противном случае это не литература, а макулатура.
Ред.:
Как, по Вашему мнению, труд писателя это ремесло или озарение?
Ю.В.Янченко: На мой взгляд, и то, и другое, но их соотношение – вещь сугубо индивидуальная, зависящая только от личности автора.
Ред.:
Как Вы считаете, какой должна быть литература вообще и современная литература в частности.
Ред.:
Может ли современная литература быть "хорошей", "талантливой",
"гениальной" или это только удел классики?
Ю.В.Янченко: Да, несомненно, может и даже должна быть таковой, ведь современная литература тоже когда-нибудь станет классикой. Точнее, классикой станет именно та часть современной литературы, которую можно будет назвать хорошей, талантливой и гениальной.
Ред.:
Чего на Ваш взгляд не хватает современной литературе?
Ю.В.Янченко: На мой взгляд, в современной художественной литературе мало внимания уделяется актуальным общественным проблемам, формированию культуры гражданской активности, пробуждению у читателя стремления преобразовывать окружающий мир, влиять на события и процессы, происходящие в обществе.
Ред.:
Какие достоинства, достижения Вы могли бы отметить в современной литературе по сравнению с классической литературой?
Ю.В.Янченко: Я бы отметила большую, по сравнению с классикой, интерактивность современной литературы, то есть ее способность вовлекать читателя в активный процесс сотворчества.
Ред.:
Ваши предпочтения в литературе: русской/зарубежной // классической/ современной (авторы, жанры и пр.)
Ю.В.Янченко: Люблю Уайльда, Толкиена, Бредбери, Пелевина. Предпочитаю эпические жанры, которые предоставляют наибольшую свободу творческому воображению – фантастику, фэнтези, литературную сказку.